Apprenons l'anglais avec
le professeur Philip Mortimer
et le capitaine Francis Blake

Vous allez apprendre une série d'expressions utiles dans la vie quotidienne en Grande-Bretagne et partout où l'on parle anglais.

All right !

Tout va bien ! D'accord ! Bien entendu ! Je vous reçois fort et clair ! Parfait ! C'est clair ! Il est clair qu'un chauffeur de taxi parisien est familiarisé avec cette expression.
 

Blast !

Blast (it) !  Zut ! Merde ! ou : Allez au diable ! Allez vous faire fiche ! Blast you, him !  Que le diable l'emporte !  Que le Diable lui rôtisse les doigts de pied ! (Voir diable et damned, notamment.)  Exprime le dépit et la frustration.
 

By Jove !

Bon sang de bonsoir ! Pardieu ! Foutredieu ! Ventredieu ! Il faut remarquer que le Britannique jure peu par Dieu, mais beaucoup par Jupiter. Il exprime ainsi la surprise, l'émerveillement ou l'admiration, la joie. Ventre-Saint-Gris et Jarnicoton !

Damn !

Forme abrégée de damned que l'on voit plus tard.

Damned


 
 

Damned exprime à la fois la surprise, le dépit et la crainte ou la colère. Peut se traduire par enfer et damnation, malédiction.

The devil !

Diable !

Le diable sous la forme anglaise de devil est bien plus fort que le diable français, c'est une variante de damned.

Enfer

Voir hell.

Gentlemen

Les titres de civilité non traduits donnent une savoureuse couleur locale.

 Goddam !

Sapristi ! Šaperlipopette ! Sac à papier ! Un peu moins rude que damned, exprime un degré moins élevé de surprise, plus proche du grognement.

Heavens !


Juste ciel ! Ciel, quelle surprise ! Manifeste surtout l'incrédulité devant un fait extraordinaire.

Hell !

Voir enfer.

Hello !

Entre amis, on se salue jovialement et de manière familière. Nettement plus distingué qu'un banal salut.

Hurrah !

En français : hourra ! youpie ! tralala lalère ! Traduit la joie et la récompense d'une existence confrontée à toutes sortes de périls.

I see...

Je vois... Dubitatif. Commentaire après un long exposé de deux heures.

Look out !

Regardez ! Faites gaffe ! attention ! Face aux dangers, nos héros ne peuvent perdre de temps à s'exprimer en français.

Mister

Un banal monsieur ne saurait traduire une atmosphère so british.

My God !

Comme heavens !

My goodness

Old boy, my boy

Si le père de Mortimer le nomme my boy, son ami Francis lui donne du old boy, parfois du old fellow, vieux camarade, vieille branche.

Shut up !

La ferme ! Boucle-la ! Pour s'exprimer de manière aussi grossière, ce ne peut venir que d'un Américain : Sharkey.

Sonny

Ce Sharkey est aussi familier avec ses complices qu'il appelle fiston.

Sprint

Attention ! ces aventures présentent parfois du franglais.

Wait and see

Attendons de voir. Maxime exprimant la prudence. Nos héros se ménagent une pause en surveillant la suite des événements.

Well

Expression à tout faire. Simple constat, manifestation de dépit ou de satisfaction, acquiescement. Peut se placer n'importe où.

Surtout, young men and fair ladies, ne vous exprimez pas comme un Américain.
 

Revenir à la case des bulles

Revenir au sommaire