Cive, civette, ciboule et ciboulette


On peut se perdre entre ces différentes dénominations. À l'origine, il y avait le cæpa, cepa latin, qui désignait un oignon. Ce terme a été emprunté par les Romains à une autre culture, il ne possède pas de racine indoeuropéenne. Il existe différentes plantes qui portent des noms proches dans l'usage populaire ou
régional et notamment :
–  Allium fistolusum L.
Allium schoeunoprasum L.
Toutes deux des liliacées. Pour compliquer le tout, le nom de cive ou d'oignon a été donné à ces plantes à bulbe.
Les noms sont fluctuants comme le montre le proverbe ::
Marchand d'oignons se connaît en ciboules.
C'est-à-dire chacun connaît ce qui est l'objet de son métier.
Mais ils pouvaient aussi montrer une distinction :
Les cibouilles ou civots participent de l'oignon et du pourreau, tenans de l'un la figure, et de l'autre la saveur, Olivier de Serres.


Cive

Le terme cive a été utilisé en français jusqu'au XIXe s. afin de désigner la ciboule ou la ciboulette. Alexandre Dumas, dans son dictionnaire de cuisine, cite dix herbes d'assaisonnement : le persil, l'estragon, la cive, la
ciboule, la sarriette, le fenouil, le thym, le basilic, la tanaisie. Cive était encore employé dans le Berry, en Picardie à l'époque de Littré. Jules Verne cite la plante dans l'Île mystérieuse et le dictionnaire de l'Académie française la nomme en 1932.

L'affaiblissement du p latin final en v est un phénomène normal du français, il ne se produit pas dans les autres langues latines où en général il se sonorise, sauf en italien. C'est ainsi que la ciboule possède le même b que les langues ibériques.

L'anglais a emprunté au français d'oïl le terme chive ou moins fréquemment cive en moyen anglais. Ce terme était régional, il apparaît dans la Vie de saint Gilles (1264), mais on a cive dans la deuxième branche du Roman de Renart à la même époque. Le chive anglais est en fait l'allium schoenoprasum, donc la ciboulette.  En revanche, la ciboule est shallot, soit l'échalotte ou ail d'Ascalon, lui-même nommé shallot ou eschalot de l'ancien français.

Le roumain a conservé le terme ceapa verde pour la ciboulette et non pour la ciboule. Or la ciboulette se nomme aussi oignon vert dans notre cuisine.

Civet

La cive ou ciboule servait à aromatiser des ragoûts de lièvre, de lapin, de tout gibier. Le terme s'est donc employé pour désigner le ragoût lui-même, le mode de cuisson et donc le plat (1636) par métonymie.  Il  a été étendu ensuite à d'autres viandes. Le mot est formé à l'aide d'un suffixe français que l'on retrouve aussi dans civot.

Civette

Le nom de la civette est un diminutif français de la cive. Elle porte le nom de Britlas  dans le capitulaire De Villis de Charlemagne. En vieil allemand, elle a porté le nom de Brislauch. Le mot civette est encore employé régionalement.

Le terme de civette est surtout connu parce qu'il se rapporte à des enseignes de débits de tabac depuis le
XIXe s. Il est certain qu'il existait un bureau de tabac célèbre rue Saint-Honoré à Paris, mais l'origine du nom est confuse.  La plante civette aurait servi à aromatiser ou humidifier le tabac à priser, le nom de Civet ou Civette aurait été celui du propriétaire.

Il existe une autre civette. C'est un viverridé comme le furet ou la mangouste. On l'appelle aussi chat musqué, ce qui peut entraîner des confusions car il ne s'agit pas d'un félin comme le montre sa désignation scientifique. Toutefois, on parle en anglais de civet ou de civet-cat. Son nom vient de l'arabe zabad, musc, en passant par l'italien zibetto. Dauzat se montre plus pudique que Littré sur l'origine du suc utilisé en parfumerie : « Substance onctueuse, d'une forte odeur de musc, sécrétée par des glandes situées au-dessous de l'anus de la civette. »  La civette est une viande de choix en Chine du sud.

Ciboule et ciboulette

Depuis le  XIIIe s. et du provençal cebola, au lieu de sivola, à partir du diminutif latin cæpulla, petite cæpa. Du XIIe s. au XVIe s., on trouve cepula, civollo, cibole.

C'est ce terme qui sert à nommer l'oignon en espagnol, cebolla, en  italien cipolla (pensez aux
chipolatas, farcies à l'oignon), en portugais cebola (la ciboulette et la ciboule sont nommées cebolinha, petits oignons) . La cibulla – déformation en bas-latin – a donné lieu aussi à un emprunt direct du polonais au latin.

Plus étrange, l'espagnol emploie ceboletta pour la ciboule et cebolli pour la ciboulette. Il y a donc une influence française et surtout provençal pour ce nom.

Enfin, Ciboulette est le nom d'une des collections de l'Association.

                              

Le logo de la collection et un dessin de Lewis Trondheim.
 
Revenir au jardin

Revenir au sommaire