Cive,
civette, ciboule et ciboulette
On peut se perdre entre ces différentes dénominations.
À l'origine, il y avait le
cæpa,
cepa latin, qui
désignait un oignon. Ce terme a été
emprunté par les Romains à une autre culture, il ne
possède pas de racine indoeuropéenne. Il existe
différentes plantes qui portent des noms proches dans l'usage
populaire ou
régional et notamment :
–
Allium fistolusum L.
–
Allium schoeunoprasum L.
Toutes deux des liliacées. Pour compliquer le tout, le nom de
cive ou d'oignon a été donné à ces plantes
à bulbe.
Les noms sont fluctuants comme le montre le proverbe ::
Marchand d'oignons se connaît
en ciboules.
C'est-à-dire chacun connaît ce qui est l'objet de son
métier.
Mais ils pouvaient aussi montrer une distinction :
Les cibouilles ou civots participent
de l'oignon et du pourreau, tenans
de l'un la figure, et de l'autre la saveur, Olivier de Serres.
Cive
Le terme cive a été utilisé en français
jusqu'au XIX
e s. afin de désigner la ciboule ou la
ciboulette.
Alexandre Dumas, dans son dictionnaire de cuisine, cite dix herbes
d'assaisonnement : le persil, l'estragon, la cive, la
ciboule, la sarriette, le fenouil, le thym, le basilic, la tanaisie.
Cive était encore
employé dans le Berry, en Picardie
à l'époque de Littré. Jules Verne cite la plante
dans
l'Île mystérieuse
et le dictionnaire de l'Académie française la nomme en
1932.
L'affaiblissement du
p latin
final en
v est un
phénomène normal du français, il ne se produit pas
dans les autres langues latines où en général il
se sonorise, sauf en italien. C'est ainsi que la ciboule possède
le même
b que les
langues ibériques.
L'anglais a emprunté au français d'oïl le terme
chive ou moins
fréquemment
cive en
moyen anglais. Ce terme était régional, il
apparaît dans
la Vie de saint
Gilles (1264), mais on a
cive
dans
la deuxième branche du
Roman
de Renart à la
même
époque. Le
chive
anglais est en fait l'
allium
schoenoprasum,
donc la ciboulette. En revanche, la ciboule est
shallot, soit
l'échalotte ou ail d'Ascalon, lui-même nommé
shallot ou
eschalot de l'ancien
français.
Le roumain a conservé le terme
ceapa
verde pour la ciboulette et
non pour la ciboule. Or la ciboulette se nomme aussi
oignon vert dans
notre cuisine.
Civet
La cive ou ciboule servait à aromatiser des ragoûts de
lièvre, de lapin, de tout gibier. Le terme s'est donc
employé pour désigner le ragoût lui-même, le
mode de cuisson et donc le plat (1636) par métonymie.
Il a été étendu ensuite à d'autres
viandes. Le mot est formé à l'aide d'un suffixe
français que l'on retrouve aussi dans
civot.
Civette
Le nom de la civette est un diminutif français de la
cive. Elle
porte le nom de
Britlas
dans le capitulaire
De Villis de
Charlemagne. En vieil allemand, elle a porté le nom de
Brislauch. Le mot
civette est encore employé
régionalement.
Le terme de
civette est
surtout connu parce qu'il se rapporte à
des enseignes de débits de tabac depuis le
XIX
e s. Il est
certain qu'il existait un bureau de tabac célèbre rue
Saint-Honoré à Paris, mais l'origine du nom est
confuse. La plante civette aurait servi à aromatiser ou
humidifier le tabac à priser, le nom de Civet ou Civette aurait
été celui du propriétaire.
Il existe une autre civette. C'est un viverridé comme le furet
ou la mangouste. On l'appelle aussi chat musqué, ce qui peut
entraîner des confusions car il ne s'agit pas d'un félin
comme le montre sa désignation scientifique. Toutefois, on parle
en anglais de
civet ou de
civet-cat. Son nom vient de
l'arabe
zabad, musc, en
passant par l'italien
zibetto.
Dauzat se
montre plus pudique que Littré sur l'origine du suc
utilisé en parfumerie : « Substance onctueuse, d'une forte
odeur de musc, sécrétée par des glandes
situées au-dessous de l'anus de la civette. » La
civette est une viande de choix en Chine du sud.
Ciboule et ciboulette
Depuis le XIII
e s. et du provençal
cebola, au lieu de
sivola, à partir
du diminutif latin
cæpulla,
petite
cæpa. Du XII
e
s. au XVI
e
s., on trouve c
epula, civollo,
cibole.
C'est ce terme qui sert à nommer l'oignon en espagnol,
cebolla,
en italien
cipolla
(pensez aux
chipolatas, farcies à l'oignon), en portugais
cebola (la ciboulette et la ciboule
sont nommées
cebolinha,
petits oignons) . La cibulla – déformation
en bas-latin – a donné lieu aussi à un emprunt direct du
polonais au latin.
Plus étrange, l'espagnol emploie
ceboletta pour la ciboule et
cebolli pour la ciboulette. Il y a
donc une influence française et surtout provençal pour ce
nom.
Enfin, Ciboulette est le nom d'une des collections de l'Association.