La pêche


Le nom de la pêche vient du latin persica, « fruit du pêcher » (VIe s.) qui a été aussi pessica au IVe s. Ce nom est un neutre pluriel collectif pris comme un féminin singulier comme poma, « pommes » et donc
« pomme ». Plus anciennement, la pêche remonte à l'ellipse de malum persicum, « la pomme de Perse »
(Ier s.), tandis que l'arbre était persicus, persicus arbor et persicus malus, « arbre de Perse ».  Le fruit comme l'arbre étaient désignés par leur origine.

Le nom en ancien français a été peut-être pesches, puis sûrement pesches. L'italien persica, le provençal persega ont maintenu le lien avec le radical d'origine plus fermement. Le français a subi une assimilation du r apical instable à la sifflante suivante que l'on retrouve en bas-latin (pessica), en portugais (pessego). En revanche, ce r subit une métathèse en catalan presseg. La finale est due à la palatalisation de k tonique, palatalisation qui ne s'est pas produite en roman.

L'espagnol connaît la forme courante melocotón qui désigne elle le fruit ou la pomme comme du coton.

Le français a donné naissance au terme anglais peach, directement emprunté à l'anglo-normand. Mais l'allemand Pfirsich remonte lui au latin. Il présente en effet des caractéristiques archaïques : la spirantisation de l'initiale comme dans Pfeffer, poivre à partir de peper, la conservation du r pourtant instable dans les langues latines, la désinence qui indique une origine et qui correspond à -icus en latin. Même si le nom ne ressemble pas à persan en allemand (Perser, persisch), c'est une forme ancienne qui correspond à ce nom. 

Retour au jardin

Retour au sommaire