Le poireau
Le poireau vient du latin
porrum de même sens. Toutefois, le terme apparaît comme
por en ancien français en 1225. La terminaison est à chercher dans le diminutif
porrellus qui a subi une vocalisation du
l. Les autres langues latines sont sans suffixe : provençal
porr, poyre, espagnol
puerro, italien
porro. Il convient de remarquer que le portugais rattache le poireau à sa famille,
alho-porro ou ail-poireau. Mais il en fait aussi un légume français :
alho-francês est le poireau !
Il existe deux formes en français : le
poireau et le
porreau. Le
porreau
était donné comme la forme exacte par Littré
encore et elle survit un peu dans un usage puriste ou populaire. La
forme
poireau ne semble pas venir d'une diphtongaison de l'initiale malgré le terme espagnol. Elle provient de l'altération
poiriaux au XIII
e s. dans les parlers parisiens. Le picard a conservé la forme ancienne
porion et
porgeon qui a donné le
porion en passant par le néerlandais
porion (1176) et en passant par l'étape
caporion
(chef d'escouade, 1714) dû à un emprunt italien d'origine
différente. Le porion ou chef d'équipe dans les mines
était celui qui faisait le poireau.
Il s'agit en français d'une analogie établie avec le nom
de la poire sans que les deux fruits aient de rapports de forme, de
texture et d'origine. Seul les sons ont compté. Il convient
toutefois de noter que le poireau a suivi le sort de l'
oignon souvent prononcé
oignon et non
ognon, mais cela pour des raisons orthographiques en ne tenant pas compte du i diacritique.
Le terme est passé en ancien haut-allemand
pforro
avec la spirantisation propre à cet état de la langue. Il
a été ensuite réemprunté au français
comme
Porre. L'altération de
potage en
porridge en anglais est aussi due au porreau.
Revenir au jardin
Revenir au sommaire