Le poireau


Le poireau vient du latin porrum de même sens. Toutefois, le terme apparaît comme por en ancien français en 1225. La terminaison est à chercher dans le diminutif porrellus qui a subi une vocalisation du l. Les autres langues latines sont sans suffixe : provençal porr, poyre, espagnol puerro, italien porro. Il convient de remarquer que le portugais rattache le poireau à sa famille, alho-porro ou ail-poireau. Mais il en fait aussi un légume français : alho-francês est le poireau !

Il existe deux formes en français : le poireau et le porreau. Le porreau était donné comme la forme exacte par Littré encore et elle survit un peu dans un usage puriste ou populaire. La forme poireau ne semble pas venir d'une diphtongaison de l'initiale malgré le terme espagnol. Elle provient de l'altération poiriaux au XIIIe s. dans les parlers parisiens. Le picard a conservé la forme ancienne porion et porgeon qui a donné le porion en passant par le néerlandais porion (1176) et en passant par l'étape caporion (chef d'escouade, 1714) dû à un emprunt italien d'origine différente. Le porion ou chef d'équipe dans les mines était celui qui faisait le poireau.

Il s'agit en français d'une analogie établie avec le nom de la poire sans que les deux fruits aient de rapports de forme, de texture et d'origine. Seul les sons ont compté. Il convient toutefois de noter que le poireau a suivi le sort de l'oignon souvent prononcé oignon et non ognon, mais cela pour des raisons orthographiques en ne tenant pas compte du i diacritique.

Le terme est passé en ancien haut-allemand pforro avec la spirantisation propre à cet état de la langue. Il a été ensuite réemprunté au français comme Porre. L'altération de potage en porridge en anglais est aussi due au porreau.


Revenir au jardin

Revenir au sommaire