La
graphie gh
La graphie gh correspond à trois prononciations
différentes selon l'origine des mots.
1. Gh vaut pour f
– Rough, mot anglais.
2. Gh ne se prononce pas
devant consonne
– copyright ;
– extra-light ;
– highlander ;
– high-tech ;
– light ;
– night-club, night-clubber ;
– sunlight..
Ce sont tous des mots d'origine anglaise.
3 Gh se prononce g dur
– afghan, ane, Afghanistan, afghani ;
– agha, aussi écrit aga ;
– bobsleigh ;
– boghead ;
– boghei ou boguet, d'abord boky de l'anglais buggy ;
– carragheen, carragheenate ;
– Daghestan, aussi écrit Daguestan ;
– dinghie, dinghy, d'abord dingui ;
– fellagha ;
– ghazel, aussi écrit gazel ;
– Ghana, ghanéen, enne ;
– gheisha, aussi ghesha, d'abord guécha ;
– ghetto, d'abord écrit guetto, ghettoïsation ;.
– ghez ;
– ghilde, aussi écrit guilde, d'abord écrit gilde, gelde
;.
– kirghize, Kirghizistan ;
– larghetto ;
– leghorn, nom anglais de Livourne, le gh note un f en anglais ;
– Maghreb, maghrébin, ine, aussi écrit magrébin,
d'abord Magribleu ;;
– malpighie ;
– narghilé, aussi écrit narguilé ;
– nuraghe, d'abord nurage ;
– Ogham, oghamique d'abord ogamique ;
– ouïghour, aussi écrit ouïgour ;
– seghia, aussi écrit seguia ;.
– sloughi, d'abord écrit slougui ;
– sorgho, aussi écrit sorgo ;
– yoghi, aussi écrit yogi.
4. Un gh français ou
étranger ?
Il existe plusieurs origines pour le groupe
« gh » :
– Des mots d'origine arabe, turque, persane, chinoise :
afghan, Daghestan, kirghize, fellagha,
sorgho, narghile... (Le
gh
note souvent une consonne propre au turc et absente en
français.) Ces noms sont en fait des translittérations en
français d'un autre système d'écriture.
– Des noms passés par l'anglais :
Ghana, dinghy, yoghi
(il existe souvent des variantes, par quelle aberration peut-on
écrire « yogi » et prononcer avec un /
g/)...
– Des mots italiens, corses... Il s'agit de faire une différence
avec la graphie par
g
où la consonne devient /
dj/.
– Des noms belges : Ghelderode, Gregh, Ghignet, Maghin, Maeght (ce
dernier est un vrai piège pour les locuteurs). Comme pour
l'italien, une graphie avec
gu
aurait donné une autre prononciation dans ces terres un peu
flamandisées.
Toutefois, le
gh peut
être proprement français. L'italien connaît le
sorgo et non le
sorgho, l'anglais le
buggy et non le
boghei. Les graphies en gh vont se
multiplier à la fin du XIX
e s.
Les prénoms Ghislain et
Ghislaine
Ils doivent être prononcés
guilin et
guilène, non
jicelin et
jicelène.
Le nom de saint Ghislain est particulièrement
vénéré dans la région de Mons où il
fut évêque.
Le nom de la ville d'Enghien
D'un côté les Belges tiennent farouchement pour Engui-in,
mais les Français disent tous En-guin.
Enghien est d'abord le nom d'une cité médiévale du
Hainaut, au sud de Bruxelles. Mentionnée au XI
e
siècle sous la forme Adengem, autrement dit le domaine d'Ado,
nom de personne germanique suivi du double suffixe -ingheim. Des noms
du Nord sont formés de la même manière,
Frelinghien, Mazinghien.
Marie de Luxembourg, duchesse douairière de Bourbon, en
hérite en 1526. Le cadet de ses petits-fils, le prince Louis
Bourbon-Condé, aura le titre de duc d'Enghien. Le petit fils de
ce dernier, Henri, se marie avec Charlotte de Montmorency, petite fille
du Grand Connétable. Leur fils Louis, le Grand Condé a
rendu le titre de duc d'Enghien célèbre par ses victoires
dont celle de Rocroi. En 1689, les princes de Condé ont obtenu
de Louis XIV de voir transformer le duché de Montmorency en
duché d'Enghien. Officiellement, la ville de Montmorency, sa
vallée, son étang doivent s'appeler Enghien. L'usage
conservera à Montmorency son nom d'origine. Son étang
gardera celui d'Enghien.
Un débat ancien
Le
Dictionnaire historique de
l'orthographe française de Nina Catach indique que la
réfection de
garlande
par l'italien
ghirlande
a été très tôt modifiée. Cotgrave
écrivait en 1611 que cette orthographe n'était pas
française (déjà !) Il s'agissait en fait
d'une réaction contre les italianismes qui abondaient dans la
langue.
Mais en fouillant un peu, on s'aperçoit que Furetière
utilisait ces graphies non françaises de France :
verghe par exemple, et
envergher, enverghure. C'est un
mauvais sujet que Furetière : il abusait aussi du
tréma
vergeüre.
Le
gh servait bien à
distinguer des prononciations devant un
e. Le terme le plus ancien parmi
tous ceux qui ont été cités est
ghetto et on le doit à
Furetière contre le
guetto
ancien. Il faudra attendre un autre siècle pour que ghilde soit
utilisé. Le gh évitait de se poser la prononciation en
une ou deux syllabes avec gu, ainsi Guise ne se dit pas comme le nom
commun
guise, mais comme
aiguille.
Le français a suivi une voie différente de l'italien,
mais il a multiplié ainsi les équivoques. Les noms
propres des Pays-Bas espagnols ont échappé à ce
nivellement parce qu'ils étaient hors du territoire
français et parce que le flamand restait proche.
Revenir à la lettre G
Revenir au cabinet de curiosités