L'échalote


C'est pas mon fort, mais quoi, le coup dans l'échalote, c'est mon faible. Boris Vian

Cette plante potagère est originaire du Moyen Orient. Dite Allium ascalonium ou ail d'Ascalon, elle tire son nom du port d'Ascalon (Ashqenon) en Palestine. L'échalote est de ce fait une antonomase. Elle aurait été amenée en Europe par les Croisés, mais elle y était déjà connue depuis l'Antiquité où on la nommait ascalonia cæpa, oignon d'Ascalon. La première échalote aurait été envoyée à Athènes par Alexandre le Grand depuis Alexandrie. C'est une liliacée comme l'ail et l'oignon.

Le nom français de l'échalote a été echaloigne (XIe s.), escaluigne (XIIIe s.), escalone, eschalogne. Plusieurs phénomènes ont transformé ce nom :
– La présence d'un e initial n'est pas phonétique, mais analogique. Il s'agit d'une attraction d'autres mots commençant par la même séquence esc- (échelle, échasse) où e est une voyelle prosthétique servant à préserver la formation de la consonne s suivie d'une autre consonne. On voit que la chute des s devant consonne et avec allongement remonte aux débuts de l'ancien français.
– La palatalisation de k suivi de a est en fait tardive. Il s'agit d'un phénomène régional et non d'un fait roman. Cela aboutit à une chuintante.
– La finale montre une mouillure de n (ign = ñ comme dans oignon) qui aboutit à une affriquée dans le latin médiéval scalongia. Cette mouillure est identique à celle d'autres toponymes comme Gascogne, Bourgogne.

L'échalote et l'Europe

Ce nom français entre dans la formation de deux mots anglais :
Shallot est l'ancien terme pour l'échalote et le terme pour la ciboule. Ce mot a été emprunté au moyen français, il provient sans doute d'une mauvaise coupe ou déglutination à partir de les chalotes pour l'échalote.
– Scalion existait en moyen anglais scaloun, à partir de l'anglo-normand scalun. Il désigne l'échalote même.
L'altération de la finale en français s'est produite vers 1500. Elle montre que l'origine de la plante n'était plus comprise, c'est une réfection analogique sur les diminutifs en -ot, -otte.

L'échalote est scalogno en italien, chalote et escaloña en espagnol, chalota en portugais, sjalot en néerlandais, Schallotte en allemand. Le mot italien montre une altération analogique : le mot commençant par une voyelle s'est aligné sur d'autres mots italiens présentant la séquence sc-. On remarquera aussi le changement de genre, le terme devient masculin en italien, c'est sans doute dû au fait qu'il s'agit d'un oignon. Les autres noms proviennent du français, l'emprunt est postérieur au moyen français, sauf pour une des deux formes de l'espagnol qui ne présente pas la déformation de la finale. Il est frappant de voir aussi que dans tous les cas la voyelle initiale est absente : il doit s'agir d'un emploi du féminin singulier pris comme un pluriel et donc un collectif.

Rappelons encore que deux vils semenciers bataves De Groot en Slot et Bejo-Zaden ne peuvent vendre sous le nom d'échalotes les variétés Ambition et Matador qui tiennent plus du bulbe de tulipe que d'un ail. La Commission européenne a reconnu comme illégale l'inscription de ces variétés au catalogue européen des semis.  L'échalote est d'abord française aujourd'hui, et plus encore bretonne.
 

Faut-il un t ou deux à échalote ?

Le dictionnaire de l'Académie écrit eschalotte en 1694, mais eschalote en 1718 et échalote à partir de 1740. Cependant la graphie avec deux t est encore très présente au XIXe s. Cela peut donner lieu à des avis de décès.
 
Et l'argot ?

L'échalote est une métaphore pour l'anus depuis 1953. Cela reprend une métaphore plus ancienne (1890) de l'oignon comme anus, par la ressemblance entre les fesses et un bulbe. Le fait de courir après les fesses de quelqu'un motive ensuite la course à l'échalote dans le sens de course-poursuite en voiture (1975).



Une grande production culturelle française.


Revenir au jardin

Revenir au sommaire